武加大譯本:拉丁文聖經
聖經有許多不同的版本,在此介紹大家比較陌生的《武加大譯本》。
《武加大譯本》就是拉文丁的聖經譯本,是由第四世紀教父耶柔米翻譯的。耶柔米曾說:「認識聖經就認識基督,不認識聖經就不認識基督。」武加大譯本已經通行了一千多年,至今大公教會仍然使用這個版本。
耶柔米精通拉丁文、希臘文和希伯來文,花了將近23年翻譯聖經。由於當時印刷術還沒有發明,還是使用羊皮卷的年代,將新舊約聖經翻譯成拉丁文後的書卷非常浩大。想像一下整本聖經要用多少羊皮卷!?若要將聖經運送到他處可是要使用滿滿一牛車來載送。
由於全套聖經超級昂貴又不易取得(畢竟要人手抄在羊皮捲上),所以中世紀只有修道院、教會或少數地主、財主等才能擁有,在當時教育不普及的世界,也只有少數神職人員或學者能好好讀懂拉丁文聖經。
15世紀古騰堡發明印刷術後,發行了美學及工藝價值極高的《古騰堡聖經》,採用的聖經版本為就是《武加大譯本》,不過當時只共印刷了180本。現在若能擁有一本當時的《古騰堡聖經》,等於是擁有了世界歷史的瑰寶。
由於後來有了印刷術,1517年宗教改革之後,馬丁路德翻譯聖經,以地方語言作為文字的聖經就迅速地傳遍歐洲各地,宗教改革得以成功。當時也因為教會期待每個人都能讀懂聖經,所以開設各樣平民識字讀經課程,形成了後來世界平民教育的風潮。現在人人識字,又人手一本聖經,打手機的開聖經app,還有各國語言各種版本,實在相當幸福。