上帝國度的適當用語
四福音中對上帝國度的用詞不同,馬太福音用「天國」,可、路、約用「上帝國」。有人以為「天國」和「上帝國」涵義不同,但只要有基本釋經學的概念,就可以很明顯發現「天國」=「上帝國」。
那麼福音書的用詞為何有這樣的差別?既然不是涵義不同,我們就必須從讀者的背景來考量。
原來馬太福音的寫作對象是猶太人,猶太人殷殷期盼政治上的彌賽亞來,帶領他們推翻的羅馬政權,建立地上的以色列國。因此在對猶太人宣講上帝國度時,若對他們講「上帝國」,很容易讓猶太人誤會耶穌所要帶來的國度是地上的,所以用「天國」,強調這國度的超越。
而可、路、約的寫作對象涵蓋外邦人,當時希臘人的文化是「滿天神佛」,若講「天國」,自然容易讓他們聯想到宙斯、雅典娜等所在的天堂國度。因此,再對外邦人講述時,用「上帝國」,強調這國度是屬於上帝的,會比較適當。
好的用詞,能夠讓聽的人能夠精準的接收到所要傳達的信息。那麼,對於華人來說,中國傳統也像希臘人一樣是「滿天神佛」的文化,若講「天國」也容易讓一般人馬上聯想到天堂或死後的世界,但這概念其實與耶穌所講的上帝國度完全不同。所以對華人來說,應該用可、路、約的「上帝國」比較適當吧!比較可以避免錯誤的聯想。
那麼福音書的用詞為何有這樣的差別?既然不是涵義不同,我們就必須從讀者的背景來考量。
原來馬太福音的寫作對象是猶太人,猶太人殷殷期盼政治上的彌賽亞來,帶領他們推翻的羅馬政權,建立地上的以色列國。因此在對猶太人宣講上帝國度時,若對他們講「上帝國」,很容易讓猶太人誤會耶穌所要帶來的國度是地上的,所以用「天國」,強調這國度的超越。
而可、路、約的寫作對象涵蓋外邦人,當時希臘人的文化是「滿天神佛」,若講「天國」,自然容易讓他們聯想到宙斯、雅典娜等所在的天堂國度。因此,再對外邦人講述時,用「上帝國」,強調這國度是屬於上帝的,會比較適當。
好的用詞,能夠讓聽的人能夠精準的接收到所要傳達的信息。那麼,對於華人來說,中國傳統也像希臘人一樣是「滿天神佛」的文化,若講「天國」也容易讓一般人馬上聯想到天堂或死後的世界,但這概念其實與耶穌所講的上帝國度完全不同。所以對華人來說,應該用可、路、約的「上帝國」比較適當吧!比較可以避免錯誤的聯想。