「和合本」聖經怎麼來的?

1B

在慕道期間每週和姊妹們看聖經,他們建議我到基督教書房買一本自己的聖經,可以在上面畫線註記。到了書店看到架上琳琅滿目的聖經,書背上寫著「上帝版」、「神版」,頓時之間內心非常慌亂,怎麼沒有看到「和合本」呢?聖經不是只有一種版本嗎?為了不要買錯,努力尋找書背上面有寫「和合本」字樣的聖經,確認和姊妹們用的一樣才安心買下。

後來才知道「上帝版」、「神版」都是「和合本」,那麼「和合本」中文聖經是怎麼來的呢?

一百多年前西方宣教士到中國傳福音,各差會宣教士決定共同合作翻譯中文聖經。對於「God」這個字,要翻成「上帝」還是「神」有不同看法,英國宣教士堅持要翻譯為「上帝」,美國宣教士堅持要翻譯為「神」,兩派宣教士爭論了幾十年都沒有共識,想出了一個折衷辦法,同時出版「上帝版」和「神版」兩種版本聖經,為了排版一致,「神版」裡的「神」前面要空一格,並不是為了尊敬神的緣故。
2B

對於God這個字,你喜歡翻譯成「上帝」還是「神」呢?不論翻譯成「上帝」或「神」,我們都確信God愛世人,甚至將祂的獨生子賜給我們,叫一切信祂的,不致滅亡,反得永生。
Copyright (c) 十架福音宣道會 2022. All rights reserved.
Designed by themescreative.com